文字对我来说只是一种沟通工具,我对简体中文不怀恶意但也毫无好感,主要原因是我觉得简化以后汉字之美几乎荡然无存。不过,最近逛书店时发现简中版的《希姆波尔斯卡选读札记》,连在脑里掂量都不掂量一下书有多重就入手了,理由只有这四个字:辛波丝卡。

当然也是因为我不知道几时才能等到辛波丝卡这套书话的繁中版——二十年前出版的英译本《Nonrequired Reading》,只是选译,并非全集,我不确定Clare Cavanagh将来会否全部译成英文,辛波丝卡离开我们都十年了——尽管我嫌“希姆波尔斯卡选读札记”每一个字都板着脸难以亲近,这样一个正襟危坐的书名恐怕不会吸引你好奇的目光,如果你不知道谁是辛波丝卡。

“辛波丝卡”这个译名不尽准确,可是“希姆波尔斯卡”简直存心跟我舌头作梗,中国大陆中译这方面的劣迹足够写一本书,最叫我耿耿于怀的例子包括“伊斯坦堡”变成“伊斯坦布尔”,不是人人都喜欢把舌头翘到北京,而且我很怀疑这种官方译名,政治的理由可能多于准确度的理由。