而我也是(一直都是)抱着普通读者的业余心态看辛波丝卡这些书话(以及所有我爱的书)。我是她的粉丝,不是权威专家。打开这套《希姆波尔斯卡选读札记》,我想重温英译本里我特别喜欢的几篇——“Page-Turners”、“The Importance of Being Scared”、“Humor's Younger Brother”、“The End of the World in Plural”、“Nervousness”——但我发现除了“The End of the World in Plural”和“Nervousness”之外,其他三篇中译本里没有标题。
英译本里每则书话都有篇名,至于书名、作者∕译者∕编者、出版社及刊载年份则附文末,简中版将这些资讯置于文前,1993年之前的文章都没有篇名。“Page-Turners”将1973年波兰挂历当作一本引人翻页的书来写,“The Importance of Being Scared”对安徒生没有把小读者当作可爱的小傻瓜予以肯定,“Humor's Younger Brother”以拟人化手法描写严肃与幽默这对手足的扞格,三篇书话都是上个世纪六七十年代的作品,三个篇名简中版里都不见了踪影,实在可惜,它们多么活泼有趣。
书名取得不好,顶多视觉上有一些佶屈聱牙,可是内文乱来,那是沿着辛波丝卡的思路游荡时撞上了墙。谈安徒生童话那篇,简中版里这样翻译文章开头:“一位有着生动想像力的作家被建议为孩子们写点东西。“太棒了,”他很高兴,“刚好我有一个关于女巫的故事。”来自出版社的女士们摆摆手:“只有女巫,孩子们才不怕呢!”最后一句叫人起疑,对照一下英译,我读到的却是:The ladies at the publishing house threw up their hands:“Anything but witches;you mustn't scare the children!”(出版社的那班女人举手投降:“除了女巫之外什么都行;你别吓坏孩子!”)显然后者才是对的,这样才能接上后文“Children like being frightened by fairy tales”(孩子们都喜欢在童话里被吓一吓)。况且篇名不正是“被惊吓的重要性”吗?
