最近浏览网页新闻时,发现“心蚶一暖”已成为日常用词。

蚶,在小国尚未成为富裕国家之前,曾是家家户户的平民补品,不管是用热水烫熟即食,或腌制成盐水辣蚶,或成为炒粿条、叻沙等本土美食的佐料,其鲜甜软嫩的味道都是中年以上人士舌尖上的记忆吧。两年前,“蚶”物被妙借,成为“warms the cockles of our hearts”的本土意译:“ 心蚶一暖”。可谓神来之笔,令人莞尔。

据知,这是一个可追溯到17世纪的成语。原来的拉丁词是 “cochleae cordis”,也就是心脏的心室。后来,cochleae这个词不知何故误成了cockles,也就是蛤,本地昵称为蚶。或许这种双壳贝类软体动物的形状刚巧也像一颗心,此成语便“以讹传讹”,获得认同,代代相传。这个英语成语一直没有中文的正式翻译,一般意译为暖心或温暖人心,直到“心蚶一暖”一词横空出现。真心期待此词不仅是本地华语的一道风景线,有朝一日,也能正式进入汉语词典,作为岛国对大华语词汇的微小贡献。