天三:歹势物语

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

歹势,闽南语,新加坡用福建话,大意是指不好意思,害羞,“漏气”。一次聚会几位在香港工作多年的福建人和潮州人回忆大家初临香港时面对完全讲广东话的环境如何应对以及大胆地讲福建广东话闹出笑话,十分漏气。歹势歹势,毕竟能出国工作的新加坡人基本上都有二把刷了,面对广东话,学呗,讲呗!

不过话说回来,语言或方言的学习却是因人而异,比如香港首富李超人来港生活了70多年,常要面对传媒以及主持记者招待会,李超人的广东话是带着浓厚的潮州口音的,可能他老人家觉得讲是我的责任,听和理解是你们的责任。

如果是新加坡企业外派去香港工作的管理人员,在工作环境当然可以用英语与香港员工沟通,然而很多时候非工作关系的沟通,如果用广东话会更有效。一位在1980年代外派到香港负责管理业务的福建人回忆起他前几年用不咸不淡且带福建口音的广东话和下属员工沟通的笑话。有一次因业务需要,带着一位小经理去应酬,地点是1980年代在铜锣湾相当流行的晚餐加跳交谊舞餐馆。可能是小经理第二天的通风报信吧,午饭休息时间有几个多事的小文员就想撩一下来自新加坡的上司,娇滴滴地问:“老细,琴晚许边度wet?”香港的广东话有很多英文字,wet照字面是湿的意思,但香港人都用wet来形容去哪里乐,去哪里浪。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息