郑海娇:译与不可译之间

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

语言,多数人认为是一种交流的工具。可能因为这样吧,上司要求我将自己的一篇英文专文翻译成中文,以便在中文刊物出版。理由是:你精通双语,又不时做翻译和口译。

这些年来我确实做了多篇的中英文互译。但我没专业训练,翻译不过是研究或工作的需要偶尔为之。翻译他人的著作时,自然战战兢兢,深怕误读或没领悟到作品的微妙。

上司认为没人比原创者更了解自己的文章,翻译时在文字运用上作者有自主权。我解释,正因为一开始,自己就认定英语为最合适书写该篇的主题概念,如果再用中文表达相同的意识形态 ,着实有些变扭。有如以德国香肠代替煲仔饭的腊肠,风味怪得难以描述。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息