白先勇的短篇小说集《台北人》1971年由晨钟出版社首次出版,至今已经51年。今年8月《台北人》被译成俄文出版,之前《台北人》有韩文版、英文版、法文版、日文版、捷克文版。意大利文正在翻译中,越南文也签约了。
俄文版译者是卫大力(Vitaly Andreev),他在台北生活了十六七年,曾是电台俄语节目主持人,也算半个“台北人”了。白先勇小说《孽子》对卫大力影响很大,他在2014年和2020年看了两种不同版本的《孽子》舞台剧演出,他说:“在这六年中,我一步一脚印,决心将白先勇老师的《台北人》翻译成俄文,我想,多少也受到该舞台剧以及小说本身的鼓励。”
俄文版《台北人》的面世,别具意义。因为白先勇深受俄罗斯文学影响,包括陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫,尤其是契诃夫的小说和戏剧对白先勇影响甚大。反过来,俄国读者,一定也能从《台北人》中感受到两种文化相互作用而产生的文学魅力。