记得当年我想看许鞍华执导,刘德华和叶德娴主演的《桃姐》时,却下了片。还好小儿子有孝心,买了正版DVD给老爸。还有广东话对白,真过瘾。戏里有句粤语对白:“生有时,死有时,笑有时,哭有时……蒸生瓜有时,卖咸鸭蛋有时。”若用华语配音,就有点别扭,也失去粤语的韵味。
懂广东话的人都知道,“卖咸鸭蛋”就是福建话中“交登记”的意思。我在网上看了“卖咸鸭蛋”的说法。因为在将死者放入棺材之前,必须在棺底放置一些牙灰。牙灰有吸湿作用,可以保持尸体干爽,以延长保存时间。而在制作咸鸭蛋的过程中,也会加入大量的牙灰,于是就有了这个比喻。牙灰就是用谷糠烧成灰烬制成,也可以用来清洗油腻的厨具。
“蒸生瓜”的意思是瓜没有蒸熟,广东话“熟唔透”的意思。蒸不熟的谐音是“正唔熟(淑)”,用来调侃“长不大”,举止行为不成熟的幼稚少女。也就是广东话所谓的“大唔透”,有点像“十三点”。
