迈克:好奇及其他

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

因为数以百计警察疑似不诚实使用电脑而满城传诵“好奇”,在我辈影迷脑海马上浮起的,应该是《我好奇(黄色)》和《我好奇(蓝色)》这两部齐上齐下的“北欧色情艺术片”。60年代末,西方国家荷尔蒙蓬勃的嗜肉者争相瞻仰,住在南洋岛屿的小不点可惜没机会欣赏真品,只买到Grove Press出版的口袋装剧本,微粒虽粗可幸图文并茂,吸引心术不正顾客的当然主要是图,有点挂羊头卖狗肉况味。黄和蓝乃瑞典国旗颜色,本来非常正经,也真是天公作美,黄在华文直接和色情挂勾,蓝则在英文异曲同工,blue movies等于我们口中的妖精打架片,不论阁下母语是华是洋,都难免被文化成见骑劫,一厢情愿想入非非。

说起老电影,怀旧份子总说香港输入电影的译名每况愈下,惯性爱护年轻人的我虽然不尽同意,有时也真恨现役从业员不争气。譬如“Bones and All”译《骨肉的总和》便很遗憾,原名并非一加一等于二的数学题,寻求骨头加上所有东西究竟臻达什么总和,而是“连皮带骨”的意思。《圣经》有云耕种有时收割有时,同理可证文艺也一定有时,但为了保持文绉绉而误导不谙外语的观众,毕竟不大好吧?

那部号称主流界破天荒由全部LGBT演员演回自己的“Bros”,居然译成百份百非粤语口音的《哥儿们》,是另一种莫名其妙。勾肩搭背表示血浓于水,现成不是有又亲切又顺口的“手足”吗,退而求其次,简简单单译“兄弟”也不错,此外香港人还活活泼泼把brother音译“巴打”,选择如此丰富多彩,何必硬硬向北方人取经,考验天生没卷舌习惯的广东口腔?

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息