辛波丝卡获得诺贝尔文学奖的七年后,2003年,她出版了《给大小孩的儿歌》(Rymowanki dla dużych dzieci),以自己的剪贴作为封面图片及内页插图。我是为了这些好玩的剪贴才入手这本一个字也读不懂的打油诗集,但我好奇封底那句引言,那是莎士比亚说过的某句话。谷歌通晓各国语言,于是翻译一下,那句话的意思就是:“辛波丝卡?我不知道。”(Szymborska? Nie Znam)当下笑出声来,原来是一句虚构的引言,是辛波丝卡自己捏造出来的,借莎翁来自嘲七年前诺贝尔文学奖这顶高帽空降到她头上,全世界都面面相觑:“辛波丝卡?谁啊?”

我很喜欢辛波丝卡这个自娱娱人的小玩笑,所以讲了又讲,而且每年7月2日辛波丝卡诞辰,我都会想起这句虚构的引言。辛波丝卡于1999年歌德奖的颁奖典礼上说:“当我看到前任得奖名单,我感到无所适从。我只希望这些伟大的心灵会对此怀抱理解,以幽默的方式看待我得奖这件事。”四年后她冒充莎翁戏谑自己这件事,便是上面那句得奖感言的回响吧。

这句虚构的引言下半句“nie znam”和“nie wiem”意思都是“我不知道”,分别在于前者用于状况和人,不过都是辛波丝卡最喜欢的两个小字,它们贯彻了辛波丝卡的诺贝尔文学奖致谢辞(瑞典学院秘书Sture Allen说这篇致谢辞是他听过最长的诗):“我高度赞赏这两个小字‘我不知道’,它们很小,但有翅膀……。”新近出版的《辛波丝卡:诗、有纪念性的破铜烂铁,以及好友和梦》忠于原文,保留了“这两个小字”,但接下来却是“我不知道”这四个字,尽管译者林蔚昀有译注说明,但感觉还是怪怪的,反观Stanislaw Baranczak和Clare Cavanagh的英译只取其意,毕竟“I don’t know”无法像波兰文那样能减缩成“don’t know”,所以他们把“这两个字”译成“这个小词语”,这样读起来就比较不会有卡卡的感觉。