台湾作家林文月近日辞世,消息传来,我开始重读先生的文集。那天在地铁上,读了一遍《手的故事》。还是那篇温暖的散文,可这回读来心生感唏:文中的四口之家,四双手各有性格,可现在那双“握着笔杆”的手牵上丈夫“肥硕而温暖”手,两人经已离开走远了。
到站后一边走向自动扶梯,一边脑里还在想着刚读完的散文,此时听见头顶广播系统里传来一句:“请手握扶手!”也许还未从“手”的意象走出来,只觉这句话有点别扭,可究竟是哪里不对劲一时也说不上来。
直到有天来到牛车水地铁站,在出口处自动扶梯梯口又听到一句安全提示:“请紧握扶手!”此时猛地悟到,此前听到的“手握扶手”,问题大抵就出在“手”太多——四字之词里竟有四只手,怎能不让人感觉累赘?稍作改动,把“手”改为“紧”,整句话就一下子顺畅清爽了,也更符合华语的说话习惯。
