那天早上,与老友们搭地铁至白沙(巴西立)。列车靠近四美站时,车厢内传出英语播音:下一站西妹。听了广播,心里不免一阵触动。
所谓“西妹”其实就是四美(Simei),原本是汉语拼音,现在已彻底被“英化”了。人们似乎也习以为常,没人追究到底“Simei”该怎么读?是什么意思?更奇怪的是,连华语的广播电台和电视台也都一概把它读成了 “西妹”。
这应该是个新加坡独有的语文怪现象,汉语拼音被混淆成英文,看来是小事,但背后却隐藏着一段和讲华语运动有关的前尘往事。四美地铁站所在地是四美组屋区。这个组屋区始建于1982年。由于1979年政府统一了各语文源流学校,如火如荼开展讲华语运动,希望华社放弃方言改用华语,同时大力推广汉语拼音,希望借此帮助学生学好华文华语。当时正在兴建中的新组屋区因此也出现汉语拼音的区名和街名,这就包括四美、义顺(Yishun)、碧山(Bishan)、后港(Hougang)、竹脚(Zhujiao)、正华(Zhenghua)等。
