老头在上期拙文中自谑命途多舛,当然不仅仅因为斜长了五颗兄弟阋“腔”的智齿,更因为自愿发配C国Z市的十三年里,曾拥有两度“仆街”的“辉煌史”,也算“战绩彪炳”了。

粤语的“仆街”,沿用了“仆”字“向前跌倒”的本义,类同成语“前仆后继”中的“仆”,所以不能错写成“扑”街。港剧中的“仆街”,大多是骂人的话,原用来诅咒敌对方“横尸街头”;为了加强谩骂的语气和诅咒的“效应”,有时还加一“死”字,深化为“死仆街”。后来骂着闹着,不但诅咒的成分减弱了,还演变为朋友之间相互开玩笑的常用语。

网上某些“有识之士”,经研究后拍板敲定“仆街”是音译词,其出处甚至可追溯到广州对外开埠时,初次登陆的英国人见到码头上聚集了许多乞丐,随口啐了一句“poor guy”。老外对咱们国家的落后和人民的贫困肆无忌惮地进行嘲讽,咱们还实打实地把它音译为“仆街”,真有那么“死心塌地”的卖国者吗?