解读作品时,我们通常会注意角色人物的名字,以及周边配件的象征意涵。宫崎骏的动画电影《苍鹭与少年》(The Boy and the Heron)设计的主要配角是苍鹭,“鹭“的日语是 “さぎ”(sagi),和“诈欺”的汉字日语读音一样,真人受到苍鹭的诱导而进入异世界,展开他的奇幻成长之旅,这样,算是“诈欺”吗?我想未必,不过观众既然执着于看懂全片,多一些联想,无可厚非吧。
既然如此,我也绕着主角“牧真人”的名字,和芥见下下的漫画《咒术回战》(后来改编成电视动画和动画电影)里的咒灵“真人”,还有《庄子·大宗师》的得道“真人”,天马行空,大胆狂想。
“牧真人”有“牧养/饲养真人”的意思;“牧”的日语发音 “まき”(maki)也有书籍卷册的意思。我在《你想活出怎样的人生》(《联合早报》2023年12月30日)文中提到:真人是读了母亲留给他的遗物——吉野源三郎的小说《你想活出怎样的人生》(君たちはどう生きるか)才像小说的主人翁本田润一一样,明白哥白尼的“日心说”(地动说)的道理:原来,生活中的人事物相互围绕影响,并不是以自己为主。也就是说,真人是凭借着书籍启蒙,然后被苍鹭带领,体验生命轮回。
