这么多年以来,我竟然误解了roti(面包)。一直以为该词汇源自马来语,直到不久前读了《纽约时报》一篇报道才恍然大悟,roti原来属印地语。
会有这样的误解和卖roti prata(印度煎饼)摊位有关。明知印度煎饼是印度同胞的庶民小吃,但从小就被招牌上的其他食物如mee goreng、nasi briyani误导。这些异族美食名称皆是马来和印地语的混合体,凸显岛国的多元特色,不加以留意还真不容易分辨呢。
这个误解倒开启我对roti的兴趣。Roti早期随着印度人离乡背井在异乡开枝散叶,有了不同的身份。岛国熟悉不过的roti prata,在马国却称为roti canai。斯里兰卡的道街头美食kottu roti,则以面包切碎,与蔬菜、肉类和鸡蛋翻炒,卖相如炒粿条。西方国家普遍称roti为chappati,配搭各种馅料,变化多端。
