在公司多年,操作系统每几年提升更新,从最初的自行研发到后期上收到香港和深圳,深港两地的系统分析师主要以粤语沟通,碰到以英语为工作用语的新加坡人,大家很自然的以共同语言,也就是本地人称华语,中国人称的普通话来沟通,即便大家说的华语抑或普通话,也有闹笑话的时候。

有一次对方在电话会议讨论过程中提及“延后”,这边厢急得冲口而出:“死期要到了,不能延后啊!”原来对方的“延后”是粤语的yin hao,实为“然后”,因为把“然”r发音说成y发音,听起来就变成“延后”;这边厢习惯以英语说deadline,情急之下直译为死期。弄清楚项目不会被延后,担心项目要是延后就死定了的同事知道死不了后放下心头大石,松懈下来后一众参会人员笑得嘻哈绝倒,让原本严肃的会议气氛顿时轻松不少。

再后来,系统上收到北京,我们在培训时,系统分析师说的“高亮”“缺省”“回车”等词汇都让我们感觉他是丈八金刚,让大家摸不着头脑。起初还以为“高亮”是人名,一问之下,原来是英语highlight的直译;“缺省”是default;“回车”为enter,虽说是普通话,对我们而言却一点也不普通,着实让我们大开“耳”界。