“这东西中文叫什么?”被孩子一问,也顿时语塞了两秒,才想起那是叫扑满!事缘老伴在整理杂物时找到一个早年邮政储蓄银行POSB某个促销活动的赠品,一个提款机式的扑满。插入张硬卡,按下号码,底层的钱盒就会弹开,仿真别致,还可以当计算机用。
随便问了问身边的年轻朋友,很多都想不起扑满这个词,倒是谁都可以随口说出是英文的“猪仔银行”(Piggy Bank)。为什么各种类型都有的储钱罐在西方都叫猪仔银行呢?可能是因为猪的丰满体型适合储放较大量的钱币,也有说是因为过去做储钱罐的材料多是一种叫pygg的陶土,同音又有形态,就这样约定俗成了。倒是扑满却有迹可循,晋朝的《西京杂记》就说它“以土为器以蓄钱,有入窍而无出窍,满则扑之”。我更喜欢广东人给的名字:钱罂(读音如ang)。
扑满在过去曾经很流行,夜市(pasar malam)常有专卖摊,除了猪型也有各种各样的。我的扑满是一个大腹便便的圣诞老人,妹妹的是一只大公鸡。我们爱把多余的零用钱往内投,从回声估计“满度”。爸妈有时也会有奖励式的投赠,压岁钱红包钱,姐姐工作发薪日给我们的零用钱,我们也多拿来喂圣诞老人和公鸡。我们的扑满本来是“有入窍而无出窍”,第一次被“开膛”应急的情景记忆犹新。
