去年台湾出版社要出版我的一部书稿,过程中与他们的编辑沟通时,外国人名尤其是热门人物名字的翻译,是经常触及、“更正”的问题,比如美国前总统Donald Trump,新加坡(同中国大陆,简体版)翻译成特朗普,而台湾翻译成川普;古巴前领袖Fidel Castro,简体版翻译成卡斯特罗,台湾却翻译为卡斯楚。这类译法并无对错,但牵涉到当地读者的阅读习惯,须要予以尊重,不可不改。

印象中好像只有少数在历史长河中大名鼎鼎屹立不倒的科学/文学/艺术巨擘,像是莎士比亚、托尔斯泰、爱因斯坦和贝多芬等,他们的名字翻译才基本上没有分歧,可能同他们在各自领域“定于一尊”的名誉地位以及对人类所做出的伟大贡献具备了超然的格调有关?

说到这个话题,还有个有趣现象,以前同学朋友圈子里公认的是,前苏联(俄罗斯)的著名人物翻译过来的中文名字,只有革命家的简短易记,列宁、斯大林和布哈林等,但是其他那些重量级大腕的名字,往往一长串的,读来拗口,不易记,总是叫不全,大约只能记得什么什么“斯基”的,陀思妥耶夫斯基、柴可夫斯基,或什么什么“夫”的,普罗科菲耶夫、门捷列夫,更不用说像肖斯塔科维奇、奥伊斯特拉赫那样的,完全无从死记硬背。