工余时,我喜欢换上运动鞋,穿街走巷,阅读城市。熟悉而陌生的街道铺展开来,我渐渐发现路名里的趣味。看似英语的街名,实则是多元语言的结晶,每一个名字背后,都藏着一缕沉寂的乡愁。
“Ang Mo Kio”表面是英文拼写,实则是福建话“红毛桥”的直译,指的是当地一座由英国殖民者修建的桥梁。桥已不在,名字成了地标。然而,如此富有历史色彩的华文名称最终未被保留,取而代之的是“宏茂桥”;殖民记忆的痛感虽被消解,但也同时切断了与特定历史情境的血肉记忆。
小岛上的街道名称,铭刻着岁月的痕迹,讲述着不同族群在这片土地上的故事。然而,在全球化不断同质化的今天,许多地名在标准化翻译与现代化过程中逐渐失去原有的文化意义。大多数人即便熟知其名称,却已不知其由来,曾经生动的文化脉络被简化为地图上的字符。