小时在学校最先学到的第二人称是“你”,后来才学到“您”,并知道“您”是尊称。说也奇怪,用“您”的机会不多,尤其是在口语方面,就算和老师谈话用的都是“你”,老师也不会纠正。一“你”打天下,就像我们学第二语文英文的you,不管用在什么人身上都可以。

曾几何时,您、您们越来越普遍。书写方面,与初次认识和不太认识的人,以及商务上有来往的人以电邮、短信沟通,哪怕不是十分正式,用的定必是“您”。假如要通电话或见面谈话,自然也用“您”。书写方面很快适应,以致有点滥用。记得有一次用“您”发短信给一名已认识多年的编辑朋友,她坦白指出“大家都这么熟了,用‘你’就行”,方有了警惕。至于讲方面,至今仍觉得用“您”有点不自然,但也只好设法令自己习惯了。

你、你们、您、您们,还有某些地区用于女性的妳、妳们,可真与我的第三语文西班牙文的tú、vosotros、usted、ustedes、vosotras相似(唯独西文没有“妳”的相应字),不过,中文动词、形容词却全不像西文受人称、性别影响,相对简单。