炒蛋,再普通不过了。

语言学家赵元任的夫人杨步伟在美国出食谱书,女儿和先生负责英文翻译。炒蛋译为stirred eggs,“炒蛋可说是最日常的菜式,以最日常的方法处理最日常的食材”,英文有趣,食谱语言也调了味:“Stirred eggs may be said to be the most everyday dish made by applying the most everyday method to the most everyday material”。书中首次以stir-fry翻译中式烹饪的“炒”,后来在英语世界用开去,大家都归功于赵元任。

食谱都出自杨步伟口述,除了炒蛋,“特准”赵元任撰写,因为那是他唯一能做好的菜。举轻若重,做学问般的用语,到底如何操作,读了没完全明白。