傍晚饭后散步经过美世界,爱甜食的太太说想看看顶层那间名叫“椰堂”的“绝对原味槟城娘惹Chendol”摊还有没有营业,便上楼去探摊。一小碗Chendol,一下子的嘴馋,刚好补回了她刚走过的5000步的卡路里。
最近频频看到有关介绍这甜品的各类社交传媒、文章,甚至以它为名的电影。这道很多人都喜欢吃的甜品,不管是中文还是马来文,在本地都有读音相近但是拼音不一样的名称。尤其是它的中文译名,更是多姿多彩。
根据各路美食家的溯源,都说这美食源自印度尼西亚群岛的巽他族。荷兰人殖民当地后把它译为Tjendol,是由椰浆、椰糖、染绿的短条状粉制品组成的甜品,食材和做法基本上和现代的没有冲突。这甜食在马来世界传开后到了马来亚,当时瑞天咸(后来海峡殖民地的总督)在他编撰的字典里用了Chendul的拼音。之后在马来亚流通的拼音渐渐变成Chendol,不过在1959年代出版的《简明马华字典》里还是收录了Chendul这字。1990年代后,马来西亚和印度尼西亚统一了拼音,把Ch和Tj都改成C,于是甜点现在有了一个新的统一名字Cendol。因此在本地的许多老字号仍然沿用Chendol,新的摊位才有用Cendol。
