现代汉语中有许多日本借词,数量之庞大,有学者甚至说:“离开了日语‘外来语’,我们今天几乎就无法说话。”这话虽说得可圈可点,但确实是有好些日本借词,已成为我们日常生活中无法忽略的词语,如:俱乐部、咖啡厅、亲子、寿司、减肥、美白、瓦斯等等。还有一些,因使用的时间甚久,全然不觉得这些词语是来自日本。
高名凯先生等编的《汉语外来词词典》,即指出“知识、哲学、理想、法律、文化、政策、资本、解放、伦理”,其实都是日本借词。这些词语,多是日本明治维新时,日本学者在大量翻译西方著作时,对于较为特别的西方词语,倍感困扰,于是从中国古书搜索,并加以借用。借了之后,词义有了改变。如“封建”一词,本指封土建国,今日指顽固、落后的思想,这其实是日本人改造后的意思及用法。
澳门学者周圣来,于其博士论文《美意识的种子——和制汉词对中国现代文学的影响》里指出,并非所有的日本借词都能在中文里存活下来,如日伞、车掌(即中文的车长)、夕方(傍晚)、相場(行情)、手形(账单)、切手(邮票)等。推究原因,应是这类词语,中文已有,无需借用;还有,就是日文的构词方式,与我们的用语习惯,大相径庭,让人难以接受;例如“切手”及“手形”,都让人感到陌生十分。
