在新加坡用华文写作,总会遇到一道隐形的选择题:是选择绝对的“最大公约数”,让岛国以外的读者一读便懂;还是坚持本地语言的独特语感,让岛上的文化与历史,从一个个字词里慢慢流淌出来?

连写这篇专栏的第一句话,我都犹豫了好一会儿。到底该写“华文”,还是“中文”?

新加坡很小,华文世界却越来越大。许多语言规范,并不是由我们决定,而是在时代洪流中慢慢靠拢主流。小时候,我们熟悉的是“纽西兰”“兴都教”“汤告鲁斯”;长大后,报章逐渐与中国接轨,变成了“新西兰”“印度教”和“汤姆·克鲁斯”。这些改变当然无关对错,却像小时候常走的一条街,悄悄改了名字。路还是那条路,只是那个只有我认得的时代,已经回不去了。