以诙谐心情幻写疫情 ——吴庆康新作《疫言2030》

字体大小:

《疫言2030》是一本“灵感源起于疫情期间的幻想作品”。作者吴庆康“用带点诙谐的心情,以极短的微型小说形式,预测社会不同层面,在疫情延续十年的情况下会出现怎样的变化。”《疫言2030》以中英双语形式呈现。

本地音乐人、作家吴庆康日前出版新作《疫言2030》,全书十个章节,百个极短篇,每则大约300字,三段文字。就如作者在本书前言所说,这是一本“灵感源起于疫情期间的幻想作品”。

首次创作幻想故事

《疫言2030》写的是疫情,吴庆康通过作品设想,十年后,若冠病疫情持续肆虐,社会上可能出现的各种变化和状况。

吴庆康说:“这是我首次创作幻想类别故事,也是第一次写微型小说,之所以以极短篇形式呈现,首先对我这个第一次写小说的作者来说,比较容易掌握故事的重点和文字的运用。第二,极短篇很符合现在年轻人的生活方式,不论是社交媒体如小红书、微信、短视频如抖音,Instagram和面簿,都以极短,直接切入要点的贴文为主。第三,我有很多主题和内容要呈现,一写起来千军万马,停不下来,于是以极短篇呈现,尽量概括所有想要创作的内容。”

吴庆康是在2021年1月1日动笔写《疫言2030》。他说:“2020年的跨年夜,我回顾疫情第一年,很是感慨,因为我们大家都白白不见了一年的光阴,什么都没有做到,只活在阵阵担忧惶恐和彷徨的一年里。过去一年我也失去了不少朋友,他们在离开人世之际都没有亲友在身边好好给他们送别,很是心酸。我告诉自己,不能再这样蹉跎岁月,因为人生每一天都重要,更何况是一年,实在不能再这样浪费下去。于是我督促自己一天写一则关于疫情的小故事,我要写半年,写足100则。结果在5月结束的时候,我真的写了100则短故事。”

说到本书的创作特色,吴庆康说:“我用带点诙谐的心情,以极短的微型小说形式,预测社会不同层面,在疫情延续十年的情况下会出现怎样的变化。小说时而幽默时而悬疑,内容触及亲情和爱情,以及人类在社交距离年代需要互动拥抱的渴望。”

每个故事都有三个人物

吴庆康说,虽然是“幻想创作”,而且以2030年作为时间点,但一些较早创作的“预言”如“没接种疫苗者哪里都去不了”的情况,现在果然发生了。他说:“未来我们出国说不定真的是要去哪个国家就得先接种该国认可的疫苗,可见幻想与现实之间,只差病毒和疫苗那两条不断交错的线。”

《疫言2030》每个故事都有三个人物。主角“他”,在每一篇里都是心灵被病毒重创的不同人物、东西、人工智能,甚至是鬼魂。这个“他”,呈现的是比较灰暗,比较悲观的生活态度。至于故事中的另外两个人物“K和S”,吴庆康说,是“现实生活中的你我他,他们总在书中对话,对话中的诙谐风趣幽默内容,是对垒悲观的‘他’的一种乐观生活态度。这三个主角成了本书的主轴,把我对2030年的憧憬以幻想的模式叙述出来,有一种既悲观又乐观,阴阳平衡的作用。”

鬼故事与美食家

作为本书作者,吴庆康对其中一些篇章也有自己的偏爱,他说:“书中我个人最喜欢的是第六章(B1617.5)中的鬼故事。这个章节中的每一个故事都属于超自然现象,像《疫情老鬼》中的主角是一只因为疫情封锁了医院而被困在其中走不出来的老鬼,老鬼生前确诊冠病,最后死在医院,没人送终,化鬼之后也飘不出医院,最终成了医院疯传的鬼故事。

“第三章(B1617.2)聚焦疫情重创的旅游业,幻想十年后的旅游会出现怎样的局面,我幻想不再能有旅游这回事,只能下载其他人的旅游经历去旅游,或通过黑市才能偷偷出国等等。”

另一篇吴庆康觉得有趣的篇章是《美食家》(第二章,B1617.1),说的是一个美食家在疫情年代去各大餐馆试菜,每一次他都写到天花乱坠说有多好吃,但事实上他因为确诊冠病早已丧失嗅觉和味觉,但为了保住饭碗,他不敢告诉任何人。

在病毒中需要支持和爱

作为本书作者,吴庆康认为,《疫言2030》是创作小说,也是对这前所未有的疫情的创意记录。他说:“你我他都尝试在沮丧中寻找雀跃的因素,在绝望中寻找希望的踪迹,在迷途中寻找归位的方向,在囚困中寻找渐失的自由,以及在混乱中寻找镇定与平静。寻着找着,我们仿佛也都迷失了自己,只能每天过着一样的每一天。事实上,到了最后,我们都不再对疫情数字有什么感觉,也对反复的封锁开放、开放封锁没多大反应。是病毒太强悍,还是人类太脆弱,实在没法下定论。唯一能确定的是,我们的锐气经过这一仍未结束的一劫,被削弱了太多。”

吴庆康说,《疫言2030》“似乎有点灰暗,也许没有为读者带来太多希望,但实际上每个故事中K和S对彼此的坚贞不渝,以及没有因为疫情而褪色的感情,其实就是接下来与病毒共存的日子中,除了疫苗之外大家都需要的支持和爱。”

《疫言2030》以中英双语形式呈现,译者郑涵青为《海峡时报》前新闻工作者。在吴庆康看来,“郑涵青双语能力突出,翻译出来的效果极好,保留了原文的精髓和意思,却又不是直译,是意译,所以中文和英文完全不必同时读,根本就像是两本书,我个人很满意。”

吴庆康也是《联合早报》副刊资深高级记者,《疫言2030》是他的第22本书,也是他第二次以双语呈现作品,第一本是2003年的茶几书《感觉新加坡》。他说:“翻译成英文是为了扩大读者群,我对这次书本的内容很有信心,事实上是我至今个人最满意的文字作品,我希望能与更多的人分享。但实际的情况是本地看书的人,尤其是看中文书的人越来越少,将创作翻译成英文或许是唯一的选择,这很可能是我接下来会延续的创作方式。”

《疫言2030》预售已售罄,目前有少量书在纪伊国屋书店上架,每本售价$58(不包括消费税)。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息