从翻译到再创造 杨薇薇、孙爱玲、邓宝翠谈小说

字体大小:

本地英文作家杨薇薇为华文作家孙爱玲代表小说集《人也·女也》三次变奏,从翻译、创译到再创作,由若意文化(Balestier Press)出版“Diasporic”与“Clan”二书。

杨薇薇去年通过Math Paper Press出版“Clan”,今年则由若意文化推出“Diasporic”与“Clan”二书的全球版。“Clan”分成两个部分,第一部分是杨薇薇受《人也·女也》启发的再创作,第二部分则是“创译”(transcreation),基于原著在翻译中延伸创造。“Diasporic”则是《人也·女也》诸篇的英文译作。

本地英文作家杨薇薇翻译、创译、改写华文作家孙爱玲小说集《人也·女也》,由若意文化出版“Clan”与“Diasporic”全球版。(若意文化提供/档案照)

杨薇薇将与孙爱玲,以及曾经改编孙爱玲作品成微电影《柳影袈裟》的导演邓宝翠,于3月25日(星期六)下午2时30分举办英语对谈会,地点是367 Joo Chiat Rd S427612。活动由新加坡书籍理事会举办,入场免费,点此报名。

延伸阅读:杨薇薇翻译孙爱玲小说 重新诠释大胆改写

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息