一场政变,发生在相持不下的玫瑰香气中。这是林伟杰(Daryl Lim Wei Jie)的诗集《大重启》(Anything but Human)的写照,汪来昇翻译时,把诗人的呓语流转在不同形式之间,让关怀和想法玩出新可能。

《大重启》是林伟杰的第二本英文诗集,分成“真实的沙漠”(desert of the real)和“大重启”(the great reset)两辑。英文原版中有不少白居易的诗作英译,包括《微雨夜行》《花非花》《惜牡丹》,按林伟杰说法,译者汪来昇认为,“若将这些再重译回华文,感觉有些尴尬”,因此两人同意不再对白居易的作品进行第二次翻译。

其实翻译后再翻译,倒是有化学和物理两种截然不同的效应,都可能产生跨时间的趣味;那是另一个风化发酵的选项了,按下不表。