由本地“文学翻译专业户”程异翻译,英培安最后一部长篇小说《黄昏的颜色》的英译本即将在2026年1月面世。

《黄昏的颜色》是英培安在2018年出版的长篇小说。小说中的明威,年轻时获得短篇小说比赛首奖后,相信自己有写作才华 ,因而投入专职写作。开始发表作品时,文学园地很少,他利用空闲的时间写小说。同样爱好文学的妻子不断鼓励他,可惜小说未完成,她便去世了。明威的小说出版后获了大奖,但妻子却没机会看到他的成绩,他悲伤内疚,责怪自己的任性与虚荣,让妻子过困苦不安的生活。

靠专职写作谋生的明威,每天写应付生活的专栏,步入老年虽已出版了30本著作,只有一本年轻时写的小说。他决定以他弟弟与他身旁的朋友为蓝本,再写一部长篇。

《黄昏的颜色》中时空交错,作者依循现实与记忆两条线索,细致描述小说人物的日常生活,从而探讨他们的存在处境,年老与死亡的问题等。本书在2019年入选《联合早报》年度书选。

英培安在2021年1月10日去世,《黄昏的颜色》成了他的最后一部长篇小说,如今由程异翻译的英译本即将出版。程异多年来翻译华文世界多部文学著作,包括英培安、海凡、尤今、张悦然、双雪涛、刘心武、骆以军和严歌苓等作家作品。经他翻译,邹静之《九栋》曾入围国际布克奖;张悦然《茧》获英国笔会翻译奖以及新加坡文学奖翻译奖;海凡《可口的饥饿》获英国笔会翻译奖,入围首届夏白芳翻译文学奖。

字里行间感受到作者存在

程异在《黄昏的颜色》译者手记中提到,他从事翻译是因为新加坡有些出版,他希望让不读华文的人也能接触到,英培安的小说就是一例。“从大部头史诗的《骚动》和《画室》,到近身揭秘的《孤寂的脸》和《我与我自己的二三事》,它们既饱含深情,又关注政治,同时具有历史洞察力。然而它们在新加坡却并未获得广泛读者,也没有在文学界占据应有的重要地位。”

同为作家和剧作家,程异担任这部小说的译者,有种惺惺相惜的增值意味。他说:“在新加坡这样一个资本主义盛行、西化且英语为主导的国家,华语作家该何去何从?在一个对艺术漠不关心的世界里,成为一名艺术家又意味着什么?这些问题不仅贯穿了英培安的大部分作品,也贯穿了他的一生。在他的最后一部小说中,这些问题以一种疲惫而无奈的口吻提出:年迈且丧妻的明威开始反思,自己是否因为将生命奉献给文学而白白浪费了。”

程异提到,英培安在世时,自己曾翻过他的两部小说、一些诗歌和戏剧,所以翻译这部作品时无法和他交流,感觉有点奇怪。但他还是在字里行间感受到了英培安的存在。

配合新书出版暨英培安逝世五周年,城市书房将举行新书发布会,邀出版人陈慧娴、艺术工作者董家威、影评人谢福龙畅谈英培安作品。活动由新加坡国立大学中文系助理教授曾昭程博士主持。

▲《黄昏的颜色》英译本新书发布会

日期:2026年1月10日(星期六)

时间:傍晚7时

地点:国家图书馆16楼

报名:bit.ly/4rJc21R