2026年国际布克奖长名单揭晓,杨双子原著、金翎翻译《台湾漫游录》为其一。

本届国际布克奖收到128部作品,包含2025年5月1日至2026年4月30日期间,在英国或爱尔兰出版的英译长篇小说或短篇小说集,开放让出版社先提交书稿。这份长名单包含13部作品,来自11种语言,包含华语世界较熟悉的《台湾漫游录》。这部作品自问世以来频受关注,英译版曾获美国国家图书奖翻译文学奖,以及首届夏白芳图书奖翻译文学奖。

同样曾获美国国家图书奖翻译文学奖的,还有阿根廷作家Gabriela Cabezón Cámara原著,Robin Myers翻译的《我们稚嫩且惶恐》(We Are Green and Trembling),今再入围国际布克奖。

由Faridoun Farrokh翻译,伊朗作家Shahrnush Parsipur所著的小说《没有男人的女人》(Women Without Men)最初在1989年以波斯语出版,讲述五个背景迥异的女子,在郊外花园里共同生活的故事。作品一经出版,就在伊朗遭到封禁。这部小说后来改编为同名电影,并于2009年获得威尼斯电影节银狮奖,中译本也已出版。

横跨40年仍耳目一新

本届评审主席娜塔莎·布朗(Natasha Brown)提到,许多作品谈到战争带来的毁灭性后果,以及邻里争执、神秘山村、大型制药公司阴谋、女巫、命运多舛的恋人、闹鬼的监狱,还有隐晦的电影典故。参选作品包含了口袋书和大部头,尽管原著出版年份横跨40年,故事却让人感到耳目一新,独具一格。

延伸阅读

小说中的小说 翻译中的翻译 《台湾漫游录》获美国国家图书奖
小说中的小说  翻译中的翻译 《台湾漫游录》获美国国家图书奖

入围本届国际布克奖的作者中,有获奖演员、山林历史学家、环境和女性主义倡导者、编剧以及诗人。

丹麦作家Olga Ravn的《蜡娃娃》(The Wax Child)以及法国作家Marie NDiaye的《女巫师》(The Witch)都涉及女巫元素。《蜡娃娃》围绕17世纪丹麦的女巫审判展开,由Martin Aitken翻译。《女巫师》原版写于1996年,英文版由Jordan Stump翻译,这对作者和译者曾在2016年入围国际布克奖。除了往届国际布克奖的熟面孔,有三部出道作品入围本届奖项,即德国作家Shida Bazyar的《德黑兰的夜晚静默无声》(The Nights Are Quiet in Tehran),意大利作家Matteo Melchiorre的《公爵》(The Duke),以及保加利亚作家Rene Karabash的《留下的她》(She Who Remains)。

其他入围作品有:德国作家Daniel Kehlmann小说《导演》(The Director),瑞典作家Ia Genberg《微小的慰藉》(Small Comfort),荷兰作家Anjet Daanje《被记住的士兵》(The Remembered Soldier),以及巴西作家Ana Paula Maia《地上如同地下》(On Earth As It Is Beneath)等。

英国独立出版社17次入围

这些入围书籍来自大型出版社如Penguin Random House,以及新兴独立出版。2023年创立的Foundry Editions,今年凭《公爵》在国际布克奖的舞台上亮相。出版法国作家Mathias Énard《逃兵》(The Deserters)英译本的英国独立出版社Fitzcarraldo Editions,已经是第17次入围,也出版2018年得奖作品。

国际布克奖的首奖奖金为5万英镑(约8万5000新元),六部短名单得主则各获5000英镑(约8500新元)。国际布克奖重视翻译专业,奖金将由作者与译者平分。短名单将在3月31日公布,首奖则在5月19日公布。

本届国际布克奖获布赫曼慈善基金会(Bukhman Philanthropies)支持。