《台湾漫游录》获得2026年国际布克奖。这是布克奖史上首部华文原著得奖作品,由台湾作家杨双子著、金翎翻译。

《台湾漫游录》从出版以来,即引起讨论不断。本书描写1938年日本作家青山千鹤子前往台湾展开铁道之旅,王千鹤则是她的译者。2018年,这本小说原来以“华丽岛漫游录”之名入选台湾文化部青年创作补助。小说初出版时,因为采用“托名虚构”的设计,作者冠名“青山千鹤子”,译者冠名“杨双子”,被误以为是纪实游记,引起创作伦理的讨论。现实中,“杨双子”本名杨若慈,这一笔名原是她和双胞胎妹妹杨若晖共用。妹妹因乳癌去世后,杨若慈续用此笔名,延续两人对台湾历史的考据与创作。

杨双子在2026年国际布克奖颁奖典礼上发表感言时说,台湾文学的百年探问,实际上是台湾人百年来对自由与平等的追求。​

“有些人认为艺术和文学必须远离政治,那我认为文学无法自外于它所生长的土地。就此而言,文学本质上从来没有脱离政治。纵观台湾文学史,百年来我们其实不断地在探问,台湾人想要什么样的未来,台湾人想要什么样的国家。时至今日,《台湾漫游录》也加入了探问这个问题的行列之一。台湾人历经殖民政权,面临侵略的威胁,在力量悬殊的强权面前,文学有力量吗?”

​ 她始终相信,文学有力量。文学看似缓慢,但总是坚定行动;文学通常安静,却并不妨碍信念远播。翻译会造成时差,但可以跨越时间与空间的限制。在思想的世界里,文学从来没有放弃坚守自我,也没有放弃与他人对话。

延伸阅读

小说中的小说 翻译中的翻译 《台湾漫游录》获美国国家图书奖
小说中的小说  翻译中的翻译 《台湾漫游录》获美国国家图书奖

翻译和译者现身

本书译者金翎,出生美国,在台湾成长。她说,2022年俄罗斯全面入侵乌克兰后,她决定不再毫无区别地翻译各地作品,只会翻译来自台湾的书写。

“这本书里有译者注、前言与后记,甚至同一组汉字还同时存在三种不同的拼音系统,使得英语版要求读者保持高度专注、投入大量心思阅读,因为它拒绝简化台湾多语、多文化、多族群的现实。”这让翻译和译者现身,挑战了出版界期待译者保持隐形的标准。

​她对自己及其他译者的期许,是将更多来自台湾的声音带进英文世界,直到再也没有人能把台湾文学化约成单一面貌,因为它不是整齐划一的合唱,而是众声喧哗,各种声音彼此矛盾、难以驯服,就像任何健康而强韧的民主社会该有的那样。

​金翎说,橙汁在美国通常分成“无果粒”和“含果粒”,几天前她才知道,英国则分成“滑顺”和“带有果肉颗粒”。“我希望未来我们看待翻译的方式,不是需要被滤掉的果渣,而是将那些鲜美多汁的果肉颗粒,骄傲地标示在包装盒上。”

国际布克奖奖金为5万英镑(约8万5000新元),由作者与译者平分。