退休报人庄永康走过时政评论场,从雾都重返南洋,谱着歌词看着戏。如今再次拓展创作领域,揭幕他的“毕生心血之作”——《狮城温眼看红楼》。
全书六卷解读《红楼梦》的六个方面,包括各式改编、文学笔法、谜底迷思、翻译版本和评说论著。书中的“康叔”,自然是庄永康本人,他的“温眼”与“冷眼”相对,叙说口吻更“温和亲切”,也兼备本土红学的历史温度。
今年78岁庄永康,记忆力惊人,脱口而出书中种种细节。谈起这本清代古典名著时,他目光炯炯地告诉《联合早报》:“2021年起,我开始整理过去半生收集的资料,生活除了吃饭和睡觉,恐怕就只有《红楼梦》了。”
中四与戏曲结缘
庄永康的红楼一梦,起始于1963年。他回忆道:“我中四时,看了上海越剧团呈演的电影《红楼梦》,之后用录音机把电台播出的全片录下,年底又在星洲世界书局买到了人生的第一本《红楼梦》原著。”
许多地点已走入历史,留下来的却是庄永康的少年澎湃。他称小时候的新加坡,流行“连环图”,但那时他难以进入图画文本,并不懂“乱判葫芦案”的复杂人事。中学时应学友忠告,他从“贾宝玉初试云雨情”开始看起,也没有因此爱上红楼。
“云雨情是神来一笔,读者自然可以根据自己的兴趣进入红楼世界,但我们可以多去参考有学养价值的评价,品味曹雪芹超前的文笔技巧和精妙伏笔,建立起对这本书的独立判断。”
结缘于戏曲,庄永康坚持回归文本,划分出“情中情”与“笔中笔”板块。“我很赞同鲁迅对《红楼梦》的评价,这是一部人情小说,拥有多层次情节和复杂人际网络。我读这本书的方法,基本是对比角色反差与故事脉络。”
不拘泥传统红学研究框架
庄永康的红学旅途贯穿数十年,也和《红楼梦》的全球传播史交织在了一起。1987年是新加坡的“红楼梦年”,那年红楼梦剧团来新演出,电视剧在本地播出,英国汉学家霍克思(David Hawkes)和女婿闽福德(John Minford)合译的企鹅版英译本《红楼梦》也面世,庄永康日后全文朗读了这一版本。
当时供职于《海峡时报》的庄永康,用英文介绍“金陵十二钗”,也在记者生涯中接触到了多位红学家,包括冯其庸和周策纵,他的脑海中多年萦绕着一个声音:“你,是否也该为红楼梦的推广尽一份力?”
庄永康并不受限于传统红学的地域与学术框架,利用本地多元种族和双语环境的优势,享受海外华人研究《红楼梦》的“自由”,也辨析英语译本的精妙。他翻看古籍也积极上网,收集各家观点与当代演绎,在“译中译”和“评中评”章节,辨明《红楼梦》的“索隐派”与“考证派”,厘清不同政治路线与版本之争。
“我还写了个附录,是我独家研究的空间。五篇文章中,我提到了贾蓝、贾菌和贾兰名字查补的差漏,也复证了曹雪芹为全书作者的观点。”
庄永康笑说:“我用记者体写出了这本书,期待成为读者们的伴读手册(Companion)。”
庄永康《狮城温眼看红楼》和廖建裕《华裔视角中的华人与东南亚国族建构》同属南洋理工大学孔子书院文艺丛书系列,将一起举行新书发布会。庄永康的对谈人是本地作家、学者孙爱玲。
▲文史演义:华裔视角·狮城情怀——双书发布、作者分享与深度对谈
7月4日(星期六)上午10时至下午12时30分
国家图书馆5楼,The Possibility Room(100 Victoria Street S188064)
入场免费,报名链接:shorturl.at/602yl
