新华文坛 文学翻译之路

订户
(1)陈妙华近年来翻译了马来小说家伊沙·卡马里的三部长篇小说。 (林泽锐摄)(2)廖建裕最近完成《新马印四大马来诗人》翻译作品。(受访者提供)(3)长谣亲自将其父刘思的诗作翻译为中英文版的《刘思诗选》。(白艳琳摄)(4)成君说诗集《诗路旖旎》是新华文坛上第一部马来文个人诗集译本。(档案照)(5)尤今在印尼的新书发布会上,感受到翻译的冲击力和影响力。(受访者提供)
(1)陈妙华近年来翻译了马来小说家伊沙·卡马里的三部长篇小说。 (林泽锐摄)(2)廖建裕最近完成《新马印四大马来诗人》翻译作品。(受访者提供)(3)长谣亲自将其父刘思的诗作翻译为中英文版的《刘思诗选》。(白艳琳摄)(4)成君说诗集《诗路旖旎》是新华文坛上第一部马来文个人诗集译本。(档案照)(5)尤今在印尼的新书发布会上,感受到翻译的冲击力和影响力。(受访者提供)

字体大小:

本地文坛自1950年代起就一直有人在从事文学翻译工作。近年来,新华文坛不少作家也将作品翻译成英文或马来文,甚至是印尼文。在多元种族社会,互译各族群的文学作品,对促进各族间的相互了解至关重要。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

热词