翻译让新华文学作品再生 本地文学翻译挑战重重

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
英语作为新加坡社会的强势语文,如今已成为本地文学翻译的主流,不过文学翻译的成本高,翻译人才缺乏是本地的现实。新华文学作为小文学,有没有被翻译的必要和价值?译者们的答案是,文学翻译是另一轮去芜存菁和再生,也是一部作品被经典化的必要程序。(龙国雄摄)
英语作为新加坡社会的强势语文,如今已成为本地文学翻译的主流,不过文学翻译的成本高,翻译人才缺乏是本地的现实。新华文学作为小文学,有没有被翻译的必要和价值?译者们的答案是,文学翻译是另一轮去芜存菁和再生,也是一部作品被经典化的必要程序。(龙国雄摄)

字体大小:

文学翻译可说是一部作品被经典化的必要程序。

先不论文学“可不可以被翻译”的问题,作品被转化到另一种语文,势必扩大影响力。

非主流语文的作品必须经翻译才能被世界看见,不过在多元语言文化的社会如新加坡,翻译首先是为了内部的沟通理解。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词