社交时请保持距离

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
新学年,剑桥大学伊曼纽尔学院在Instagram祝贺新生。(作者提供)
新学年,剑桥大学伊曼纽尔学院在Instagram祝贺新生。(作者提供)

字体大小:

“矛盾词”确有未尽善之处,然而语言发展是社会宏观因素的角力,有些词语在历史洪流中被淘汰,也有一些,纵然不完美,却为人乐于使用,在短时间内得以广泛流传。social distancing似是这一类。

英国语言学权威澄大为 (David Crystal)教授在推特贴文:“I wonder who invented the term social distancing? Seems totally wrong to me. It's physical distancing we need to be practicing. We need social solidarity, not distancing, at this time.”看来“潮语”不入大师法眼,在严峻的抗疫时期,社区最需要民众艰苦与共的决心,不是人与人之间的隔阂。

我想起数年前与童元方教授讨论语言和翻译,听她讲在中大教课的日子。当时social media刚兴起,热潮席卷亚洲,华文译者得为翻译新事物费煞思量。径译“社交媒体”吗?信是信矣,却教人半懂不懂。毕竟当时仍是传统媒体的天下,说起media,人们立即想到电视、电台、报章,怎个social法?何况现在谈的social distancing,首字social指社会交际,代表向朋友靠拢,意味着双方距离的缩短,何以反其道而distancing呢?

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词