我小时候住的地方叫“椰山尾”,这也是我出生之地。马来人把出生地称为“tempat tumpah darah”,根据马来人习俗,初生儿剪除脐带的胎血,必须倾倒在屋前的土地上,因此衍生“tempat tumpah darah”这个习语,字面的意思是“倾倒我血之处”。

显然这个习语比我们华语使用“出生地”来表达,意象丰富饱满得多,也带有浓浓对土地依恋的感情。从词语应用的角度来看,个人感觉马来词语较注重细腻感情的描绘,是一种感性话语体系的体现;华语词语则崇尚伦理,讲究实际,相对来说是一种理性的话语体系。从这两种语言表达方式的不同,会发现词语不仅仅是词语,隐藏在不同民族语言之间的人性、感情、文化、民族心理,在不经意间就会自然而然地流露出来。

椰山尾坐落在武吉班让(Bukit Panjang),刚好是在武吉知马路上段10英里,俗称“十个石”(闽南语záp gò zióh),那里还有一个热闹的巴刹市集,大家都称它为“港脚”。“椰山尾”“十个石”“港脚”、武吉班让这些具有浓厚地方色彩的地名,有些原本是方言,有些则源自马来语,这些来源驳杂的地名,凸显当年我们华族语言特色,反映华族方言社会与在地文化杂糅的结果。这些地名的背后有许多可以讲述的故事,从中可以发现我们的历史,回顾过去的社会生活。