翻译打开知识与文化之窗

从事翻译行业的林秦颖认为,翻译让她了解到许多新鲜的事物,可以服务不同国家、不同文化背景的读者。(受访者提供)
从事翻译行业的林秦颖认为,翻译让她了解到许多新鲜的事物,可以服务不同国家、不同文化背景的读者。(受访者提供)

字体大小:

她在不惑之年毅然回返校园,学习新知识新趋势。她当时在班上是最年长的,周围都是年轻且优秀的同学,这曾让她对自己的能力和选择产生怀疑。

从小在使用粤语、英语和华语三种语言的环境中成长,林秦颖在自然切换用语之间对翻译产生了兴趣。她说,翻译不只是不同文化之间的交流方式,也是增进知识的一扇窗户,她希望更多人能够欣赏翻译的妙处。

现年44岁的林秦颖在海外生活了15年,曾在香港和上海等地从事过翻译、广告创译等工作。不同地区的生活经历让她看到了不同的生活方式与文化,加上工作上对读者需求的探究,使她更了解新加坡的文化与生活方式。

她感慨地说,若不是翻译工作要求她进一步了解本地不同的社群,她可能就一直只关注自己的生活,而对每天都接触的人和事没怎么留意。

林秦颖坦言,做翻译时常遇到难题让她了解到自己的不足。“有一次帮助科技企业做翻译后,我发现身为译者,必须学习许多领域的知识,才能准确且快速地将专业名词或晦涩的概念翻译出来。”

于是,她在不惑之年毅然回返校园,重新巩固知识基础,学习新知识新趋势。她当时在班上最年长,周围都是年轻且优秀的同学,这曾让她对自己的能力和选择产生怀疑。幸好,她的努力得到了认可。

去年,林秦颖获得了通讯及新闻部翻译人才培育计划津贴,可供她进修课程之用,但更重要的是她得到莫大的鼓舞。“作为一名自由翻译人,这份工作不是得到很多人理解,所以这个奖项肯定了我付出的努力,也让我能坚持在翻译这一行走下去。”

她从2011年开始当一名自由翻译人。每当有人对她的职业选择不表理解时,她都感到很失落。“有人甚至问过我,什么时候会去找工作。他们不觉得我是在工作,而觉得我是在偷懒。”

如今从事翻译已10多年的她说,很多人以为翻译是很枯燥、乏味的工作,其实不然。翻译可以服务不同国家、不同文化背景的读者。

“我们通过翻译与这些有趣的人交流,向他们传达不同的信息,帮助他们开拓视野,同时也让自己能探索还没了解的事物。”

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息