英语的“sleight of hand”一词,指的是魔术师表演时使用的障眼法,一般讲求灵巧的手部动作。
国家发展部长李智陞星期二(1月10日)在国会口头答复工人党议员严燕松(阿裕尼集选区)的询问时,出乎意料地用了大部分时间抨击新加坡前进党非选区议员梁文辉的言论,指梁文辉声称按历史收购价将土地卖给建屋发展局可让组屋更便宜,是在施展“障眼法”。他说,这么做实际上是在洗劫国家储备金。
听到自己被部长点名,梁文辉显得不慌不忙,先是笑着与李智陞对视,之后开始滑手机。
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
英语的“sleight of hand”一词,指的是魔术师表演时使用的障眼法,一般讲求灵巧的手部动作。
国家发展部长李智陞星期二(1月10日)在国会口头答复工人党议员严燕松(阿裕尼集选区)的询问时,出乎意料地用了大部分时间抨击新加坡前进党非选区议员梁文辉的言论,指梁文辉声称按历史收购价将土地卖给建屋发展局可让组屋更便宜,是在施展“障眼法”。他说,这么做实际上是在洗劫国家储备金。
听到自己被部长点名,梁文辉显得不慌不忙,先是笑着与李智陞对视,之后开始滑手机。