华人新年还是农历新年?英译引争议 学者:两种英译皆可用无须过度解读

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

“农历新年”的英译近来在世界各地引起争议,一些机构因将这个节日称为Lunar New Year(直译为农历新年)而不是Chinese New Year(直译为华人新年),引来一些人的批评。

“Chinese New Year”和“Lunar New Year”这两种对农历新年的译名在新加坡已沿用多年,也各有不同含义。

学者认为无论使用哪种译法,都不应过度解读它的民族代表性,而更应注重包容和相互尊重。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息