曾编纂17部华马词典 马来语文专家杨贵谊染冠病逝世

首届新加坡书籍理事会终身成就奖得主,本地夫妻档翻译家杨贵谊(右)和陈妙华编纂马来文词典的精神和贡献不容忽视。(档案照片)
首届新加坡书籍理事会终身成就奖得主,本地夫妻档翻译家杨贵谊(右)和陈妙华编纂马来文词典的精神和贡献不容忽视。(档案照片)

字体大小:

本地马来语文专家、词典编撰者杨贵谊感染冠病逝世,终年93岁。

杨贵谊自1960年代起编纂马来语—华语词典,一生不遗余力地推广马来文与华文文学文化双向交流。他与妻子陈妙华携手编纂了17部华马词典,两人于2021年获颁首届新加坡书籍理事会终身成就奖。

杨贵谊罹患糖尿病、高血压多年,须靠轮椅出行。陈妙华接受《联合早报》访问时说,由于吞咽困难,杨贵谊4月动了小手术插入胃管,补充流质食物后精神一度恢复,不料星期三(5月29日)突然呼吸困难,紧急送院后发现感染冠病,隔日(30日)早上6时病逝。

杨贵谊1931年出生于马来西亚柔佛州笨珍一甘榜,自小与马来玩伴长大,对马来文产生浓厚兴趣,但殖民时代无处学习马来文,也找不到合适的字典,让他萌生编字典的念头。此外,殖民者看不起地方语言,年轻的杨贵谊为此感到非常反感,就偏要学并推广。他成为第一届南洋大学学生后,课余时间义务教导同学马来文,后更投身编写字典与华马文化交流事业,终身努力不懈。

本地翻译家杨贵谊编纂的部分马来文词典。(档案照片)

《杨贵谊回忆录:胶童与词典》英文译本预计9月出版

杨贵谊在2005年以马来文撰写《杨贵谊回忆录:胶童与词典》,两年后再以中文改写出版这本厚达600页的回忆录,2021年推出增订本。陈妙华指出,英文译本预计今年9月由创页(Pagesetters Services)出版,“没想到他来不及看到”。

陈妙华形容杨贵谊一向豁达:“他说死就死了,简简单单就好。以前他种了很多盆栽,说死了做肥料。我们没有宗教信仰,一切从简。”

本地翻译家杨贵谊撰写的《杨贵谊回忆录:胶童与词典》马来文及华文版。(档案照片)

书籍理事会执行总监潘志云受访时说:“杨贵谊博士投入一生的努力,为华族与马来文化搭建桥梁,他翻译书籍、编纂字典词典、主持刊物并发表学术研究,以翻译家、词典编纂者、学者和跨文化对话倡导者的多重身份,开辟了道路。我们要继续纪念他的重要遗产和作品。”

经营时代精神书屋的创页负责人黄佳毅透露,出版杨贵谊回忆录英文版,肯定了翻译作为文化基础的重要性,杨贵谊与陈妙华夫妇“对跨文化知识交流的信念,将深化我们对多种族社会的信心”。

项目经理兼英文翻译编辑陈慧娴在校正《杨贵谊回忆录》的过程中,了解到杨贵谊在贫困及二战时期,仍坚持不懈地接受教育,延续他对马来语文的热情。

“我还了解到这对夫妇彼此奉献,促进了马—华语文(世界)的相互了解。我一直认为我们应该尊重和学习我们的国家语言,杨先生和他妻子的榜样对我起到很大的鼓励作用。”

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息