“阿嫲,哪里痛?Panadol(班纳杜)‘要不要’(ai mai)?”
在仁慈医院服务17年的印度籍助理临床护理导师波尔科迪(Pancharvarnam Porkodi,43岁),与年长病患沟通时,华语和方言切换自如,几乎没有障碍。
受访时,她一口带着“新加坡腔”的英语更是自然流畅,让人很难听出她并非本地人。
她笑着分享一次回印度的经历:“有一次带儿子看医生,用英语沟通,才讲了五分钟,医生就问我是哪里人。”
但很少人知道,这名如今言谈举止十分“本土化”的护士,17年前刚来新加坡工作时,最大的挑战之一,正是语言。“不单是我不明白病人说什么,病患也听不懂我说什么。”
为了能更好地与这些长期住院的年长病患建立联系,波尔科迪下定决心,学习本地常用语言。
除了参加医院提供的华语和马来语会话课程,她也在工作中大胆尝试开口。即使发音不准、用词出错,病患也乐于耐心纠正。
“有一次,我问一名华族病患要不要‘berak’(马来语,指排便),对方听后告诉我,这是马来语,福建话要说‘pang sai’。”
从留心旁听到大胆开口 印籍护士用语言缩短医患距离
同样来自印度的新加坡中央医院急诊部高级护士卡迪克炎(Sangeetha Karthikeyan,40岁),15年前来新加坡工作时,也深刻感受到语言和文化差异带来的挑战。
为了更准确理解病患需求,她同样主动学习华语和马来语。工作中,她会留心同事与病患的对话,遇到听不懂的词汇,就立刻向身边的人请教,一点一滴累积。
她笑说:“有一次听到有人用‘simi daiji’(福建话,意指‘什么事情’),朋友马上提醒我,这个词在本地语境里有不雅含义,不能随便用。”
卡迪克炎的努力,也换来病患真诚的回应。她说,有些病人甚至会反过来用她的母语淡米尔语与她交流,亲切地叫她“thangachi”(妹妹),还会关心地问一句“saptiya?”(你吃饱了吗?)
她说:“听到他们用我的语言回应我,代表他们接纳了我,这让我非常感动。”
波尔科迪和卡迪克炎指出,吸引她们到新加坡工作的原因,包括良好的治安、与印度相近的气候、较短的飞行距离,以及完善先进的医疗体系和丰富的职业发展机会。
近年来,选择到新加坡工作的印度籍护士明显增加。2024年,印度籍护士人数比前一年上升约六成,是外籍护士群体中增幅最显著的一支。
印度招聘公司Dynamic Health Staff医疗总监库马尔(Arun Kumar)指出,公司观察到,近年有更多印度护士主动询问新加坡的就业机会。
新加坡与印度也在护理领域展开更紧密的合作。我国贸工部、卫生部控股公司,以及印度阿萨姆邦政府,2025年2月签署护理人才技能合作谅解备忘录,支持双方在护理培训与技能发展方面的合作。
副总理兼贸工部长颜金勇今年8月率团赴印度出席第三届印度—新加坡部长级圆桌会议时也指出,新加坡正与印度护理培训机构合作,探讨调整课程与培训模式,让培训内容更贴近本地需求,使符合条件的印度籍护士能更快投入本地医疗领域工作。
库马尔说:“通过让印度的护理课程与新加坡要求对接,护士在抵新之前,无论在临床技能还是文化适应方面,都会准备得更充分。”
