市中心五星酒店张灯结彩迎马年,挂在门口两旁一米多高的两幅新春斗方,一字为“发”,一字为“春”,被指拼在一起引人遐想,在社媒引起热议。酒店之后迅速作出调整,把两字分开挂上。
有网民于上星期天(2月8日)在小红书上传一张照片,指地点位于罗敏申路35号的新加坡五星酒店“QT Singapore”左右两侧的门柱上,分别挂着“发”和“春”字的斗方,让她觉得有些不妥。
斗方是农历新年常见的方形春贴,通常会以“福”“发”“财”等单字写成。这则贴文随后在网上引发热议,浏览量高达50万次。
不少网友觉得酒店选择将这两个字左右对开挂上,确实有些好笑。但也有一些人觉得“春”“发”都是常见的新春用词,单独拆开理解并无不妥,组合在一起也能联想到“当春乃发生”“春来发几枝”等典故。
记者星期三(11日)走访时,发现酒店门口的两幅斗方都已经换上“发”字;而侧边的门柱则挂上一对“春”字。
酒店的旋转门两侧也挂着传统的七字对联,周围的盆栽上挂着红灯笼装饰,新春气息浓厚。
《新明日报》星期三已联系酒店,但至截稿前未有回复。
学者意见不一
新加坡华文教研中心院长(研究与发展)陈志锐副教授指出,一般上单字的新春装饰会挂在大门中间,鲜少会以一对的方式挂在大门两侧。
“酒店应该是想要跳脱出传统的规范,采用一些较有创意的摆放方式。”
但他指把两字摆放在一起,还是有些不妥,缺少了对文字的敏感度。
新加坡国立大学中文系副教授林立博士受访时则解释,其实《楚辞·宋玉·招魂》中就有句:“献岁发春兮,汨吾南征。”
至于两字张贴在一起是否会引起误会,属于见仁见智,如果看的人起了歪念,那也没办法。
完整报道,请翻阅2026年2月12日的《新明日报》。
