被视为权威的《牛津英语词典》,在最新一轮的修订中,新增11个来自新加坡式英语和马来西亚英语的词语,范围涵盖美食、生活常用词和组屋政策等。

其中,归类为新式英语(Singlish)的词语有两个,分别是预购组屋的首字母缩写“BTO”(Built to Order),以及源自闽南语、表示“吃力”“糟了”的口语词“jialat”。

在词典解释中,BTO不仅是名词,也是用来表示“申购预购组屋”的动词。编辑也解释,情侣一同申购预购组屋是个重要里程碑,甚至与求婚相似,因此这个词常被用于讨论感情状态,如“你和你的未婚妻BTO了吗”。

BTO并不是词典收录的首个本地英语缩写。例如,它在2016年就已收录推出BTO的政府机构HDB(Housing Development Board,建屋发展局)。

源自闽南语的新增词语还有意为“多管闲事”的“kaypoh”。来自马来语的则包括:agak-agak(大概)、boleh(可以、能、行)、mat salleh(白人),以及wayang(演戏、做作)。

延伸阅读

不让jia ba buay成恐龙语 Z世代出手抢救濒危方言
不让jia ba buay成恐龙语 Z世代出手抢救濒危方言
政研所调查:语言环境与多元文化是国家认同重要体现方式
政研所调查:语言环境与多元文化是国家认同重要体现方式

新马一带常用于表达“开玩笑”的“play play”,也收录为新词语。词典编辑认为,这个用法的普及,是因为不论是华语的“玩”或马来语的“main”,它们的叠词常用以表示“开玩笑”。

两道新马特色美食“assam laksa”(亚参叻沙)和“ice kacang”(红豆冰),也收录在词典。常用于马来西亚,表示将某块土地从宪报中移除,从而取消土地保护状态的“degazette”也收录其中。

另外,新收录的香港美食“Singapore noodles”(星洲炒米)的解释中,也特别指出了这道菜其实并不源于新加坡。

非首次收录新式词语

当一个词语有足够多样的独立使用例句,并持续使用了一段合理的时间,《牛津英语词典》才会考虑将它收录。因此,这做法也经常被视为一个词语或语言变体,获得广泛认可的标准。

《牛津英语词典》开始收录新式英语词语多年。在2000年推出网络版时,“lah”这个标志性语气词,以及作为中医、老师尊称的“sinseh”(先生)就已包含在内,2016年更是一次过新增19个词语。

新加坡国立大学文学暨社会科学院英语、语言学和戏剧研究系教授黄福安受访时认为,新式英语是否受到认可,或是否应该学习和在生活中应用,都该由新加坡人自己决定,“《牛津英语词典》是否收录不该是评判标准”。

但黄福安也说,新式英语的历史、特征和与其他英语变种的异同,是很重要、值得学习的知识。

他也指出,除了《牛津英语词典》外,互联网上还有很多专门讲解新式英语的网站和视频,相信可以帮助外国人更好地了解我国的语言和文化。