看新闻的时候,偶尔总会有些令人觉得似曾相识,这几天便有一则。

《联合早报》报道,裕廊东Vision Exchange大厦的连锁中餐馆“西安印象”,店内招牌菜单仅有食物的中文名,没有英文翻译,在网上引起热烈讨论。

餐馆只有中文菜单已经不是第一次成为媒体焦点了,去年6月便有一名自称是印度回教徒的新加坡人在网络论坛上发文表示,自己很喜欢清真的中餐厅,也是瑞幸咖啡和蜜雪冰城的拥趸,但一些在武吉士、金文泰等地冒起的小餐馆,往往只提供没有其他语文的中文菜单,“等于直接把非华族顾客,甚至一些母语不是很好的新加坡华人拒之门外”。

不单是实体菜单,一些送餐应用偶尔出现只有中文的菜单,一旦被发现,往往也会在网上引起一阵议论。

去年6月,图中这家中式煎饼档口的菜单除了摊位名称,其他菜单选项都没有英文,引起网民议论。(取自Reddit)
去年6月,图中这家中式煎饼档口的菜单除了摊位名称,其他菜单选项都没有英文,引起网民议论。(取自Reddit)

从《联合早报》的报道来看,菜单没有英文是不是问题,其实可以从三个层面理解。

商业层面来看,只要顾客觉得没问题,没英文是没问题的。“西安印象”的张姓经理受访时就说,餐馆经营了10年,还是第一次收到菜单应该附上英文的反馈。

他也说,上门的几乎是中国食客及老顾客,每周最多也只有一两名非华族食客光顾,就觉得没有必要为菜单附上英文。

除了实际需求不大,这名经理也指出,如果翻译出错,也可能引起争议。

即便没有出错,翻译多少也得费些心思。他举“肉夹馍”为例,即使翻译成“Chinese Hamburger”,也可能使不谙华文的顾客误以为是汉堡包。

语言便是这个问题的第二个层面,业者开店时,是否该考虑当地的语言大环境?

跟“西安印象”在同一座大厦经营的东北菜馆“友间厨坊”,菜单上便附有英文翻译。

业主受访时说,他的顾客以本地人为主,不过有些本地华人不太懂中文,提供英文翻译既是为顾客提供的基本服务,也是尊重本地语言。

中英文并列的菜单,是多数新加坡小贩摊位的“标配”。(取自脸书)
中英文并列的菜单,是多数新加坡小贩摊位的“标配”。(取自脸书)

第三个层面便和不懂中文、或是中文不太灵光的新加坡人有关,也是最多人争议的一点。

如上述的新加坡印度回教徒一样,这个群体当中,喜欢中餐的也大有人在。

明明身在国内,竟碰到看不懂的菜单,可能令人因此觉得受排挤,尤其是属于少数种族的新加坡人。

有网民因此认为,不提供英文菜单的现象若放任不管,长期来说可能影响新加坡的旅游形象,乃至社会凝聚力。

不过,餐饮业者的目标终究是盈利,最终决定大概也只以主要顾客群的需要为依归,尤其是小商家。

如“西安印象”的经理解释,餐馆不是刻意忽略英文,但既然有人提出这个问题,他会向老板反映,下次换招牌时考虑加上英文。

餐馆是否提供某种语文的菜单,看似小事,从不同的层面来看却可大可小。

作为消费者,你我倒是不必过度解读商家的商业决定,如果看不懂菜单,或是不认同业者只提供单一语言菜单的做法,不妨用钱包投票就好。