面对人工智能(AI)飞速发展,修读翻译是否还有前途?双语教育的价值会否因AI而增强,抑或是被削弱?参与首届“华文大学先修班研讨会”的学生,以华语进行小组讨论和参与研讨会,深入思考AI的降临对他们的学业与未来就业的影响,从中体会到AI效率虽高,但难以替代人的原创性,也无法准确传递语境与情感。
这场以“文化的力量:新加坡的独特优势“为主题的华文大学先修班研讨会,星期五(5月8日)在报业中心礼堂举办。活动为来自16所中学、初级学院、理工学院的135名学生提供一个以华语思考和表述的平台,就本土文化、身份认同等社会议题表达观点。
人工智能所带来的冲击,是学生关注的一大课题。来自德明政府中学的吴语晨,在同主宾、数码发展及新闻部兼教育部政务部长刘洁敏,以及两名主讲嘉宾进行的对话会上提问,她与一起修读A水准H2华文翻译课程的同学经常讨论,如今AI发达,机器翻译更有效率和节约金钱,修读翻译是否还有前途?
刘洁敏认为,AI翻译速度固然更快,但人的经验和对语境的掌握无法替代,并以去年8月陪同李显龙资政到日本进行工作访问时的观察,说明这个观点。
她指出,为新加坡代表团做日英翻译的通译员,并非逐字逐句翻译,而凭经验判断我国政要最想了解的事项,对日方所说内容进行传译。与此同时,这名通译员也借自己对日本文化和日方代表的了解,建议我国代表如何以英语做适当回复。
刘洁敏强调,这名通译员为政府工作了20多年,了解我国政要的想法和关注事项。“我们信任他,因为他不是AI,他提供的不是一般从外面可采购到的服务……他不只是翻译语言,而是在发挥经验,这样的人才其实是最珍贵的。”
刘洁敏提醒学生 勿忽略原创思考的重要
如今AI无处不在,政府也鼓励人们尽量学习与尝试利用,但刘洁敏提醒学生切勿忽略原创思考的重要。例如,学生若对探索文化、语言或音乐感兴趣,不妨先自己尝试创作,而不是立刻求助AI。
“不妨自己去想一想,能不能创作一些没有AI动过的东西……你现在开始(做),10年后你就赢了,到时你周围的人只会用AI,而你则会创作原创内容。”
研讨会要求学生分组讨论的其中一个课题是:AI的发展会削弱或强化新加坡双语教育的价值?参与讨论的学生大多认为,AI时代更凸显新加坡的双语优势,毕竟机器翻译难以替代文化之间的深层交流。
华侨中学(高中部)一年级生黎新宇认为,AI可作为翻译的辅助工具,但并不能替代双语和思辨能力。“语言翻译的难点不只在词汇,而在于能否根据不同情境选择合适的语气、表达方式和拿捏文化差异。AI翻译更接近语言的功能性转换,但时常忽略了各地区文化语境的不同。”
首届华文大学先修班研讨会由新报业媒体华文媒体集团与新加坡华文教育学会合作举办。华文媒体集团社长李慧玲致开幕辞时指出,华文华语不只是课本和考试使用,举办研讨会是希望让学生在彼此之间进行讨论,以及与主讲者交流时,自然地用华语。
她也希望,学生学习华文不纯粹着眼于它未来的市场价值,而是去体会华文华语与我们生活的关联,真诚地对它产生兴趣,慢慢看到它的美与好。“对于不断深入去学习和探索,这样做应该更容易一点,动力大一些。”
