几天前的午餐时间,发生了这段小插曲:

在自己常去的咖啡店点一碗肉脞面,习惯性地先以华语开口点餐,却发现前台店员神色有些迷惑,于是切换英语,顺利点餐并付款。

过后,前台店员转过头,以蹩脚的华语向掌厨的头手转述订单。头手听不懂他的口音,皱着眉毛歪着头,听了两遍仍不得要领。这时,我以华语重复了一遍订单,头手立即听懂,开始下厨。

等待肉脞面的时候,跟前台店员闲聊起来,才知道他来自缅甸,还在学习华语,头手则来自中国,不太听得懂英语。

类似的小事件,说不定大家也经历过。

延伸阅读

维护双语政策至关重要 也需整体社会努力
维护双语政策至关重要 也需整体社会努力
双语如何“护脑”与影响职业发展?南大展开千人研究
双语如何“护脑”与影响职业发展?南大展开千人研究

整个过程中,没有人意识到这是“翻译”,更没有人认为自己做了什么特别的事,只是很自然地把话说对了对象。场景也是你我最熟悉不过的组屋区咖啡店,既不是正装出席的会场,也不是进行多边国际会议的大圆桌。

在这里,语言的作用只是让事情顺利进行,不是展示能力。

“桥梁”从高处移到凡间

如果你跟红蚂蚁一样,在上世纪八九十年代念书,你多半听过类似的说法:学好双语,将来才可以成为东西方的桥梁。

这句话在当年有其时代背景,也可说是一种愿景,只是近来已不太常听见。随着时间推移,亚太区英语使用者迅速增加,所谓“桥梁”不再稀缺,“东西方的桥梁”如此宏大的角色,自然逐渐退场。

但这并不意味着双语的实际价值随之消失,只是它出现的场合变了。

国际舞台如今未必需要新加坡人站在中央,但新加坡人对双语的掌握,反而是在更小、更贴近日常的空间里,默默地发挥作用,桥梁只是从高处移到了“凡间”。

咖啡店里的语言切换,便是一个缩影。前台店员与头手之间,原本隔着语言与文化差异,但一句合适的转述,却无形中降低了沟通成本,弥合两人之间的隔阂,让流程继续。

值得注意的是,这样的角色往往显得平常不过,也很少有人会意识到,自己其实在某种程度上担任了一回“协调者”。语言在这里成了一种让社会顺利运转的润滑剂。

事情完成之后,语言便退回幕后,只留下一碗热腾腾的肉脞面,或一段没有发生误会的对话。

这段短短的互动,也让我们看见国际化如何静悄悄地来到了新加坡人的生活现场。它不再是一个抽象的词汇,而是走进了咖啡店、建筑工地、购物中心与办公室,以及我们每次切换语言、改换说法的瞬间。

或许可以这样说:当年课堂上所描绘的“桥梁”,已经从站在两种文明之间的宏大想象,转变成日常生活中不断发生的小协调。

这些不起眼、大家甚至习以为常的切换不会得到掌声,也没有舞台,却以润物细无声的方式,让一个高度多元的社会得以在日常中运作。