电影《给阿嬷的情书》引发公众对本地华族方言与文化认同的讨论,推广华语理事会发文指出,方言和华语并非对立,“一个愿意认真看待先辈故事的社会,也同样会珍视母语”,人们没必要选边站。
推广华语理事会星期二(6月23日)通过“讲华语运动”的脸书页面发文指出,注意到坊间近期关于《给阿嬷的情书》的讨论中,有少数人提到“讲华语运动”。
题为“在两种声音之间:从《给阿嬷的情书》说起”,理事会贴文指这部电影会触动人心的其中一个原因,在于“它让我们想起阿公阿嬷那一代的脚步与乡音”。
“对祖辈潮州话的情感连接,和对华语的喜爱,其实并不相互对立。人们为一部潮语电影排队入场,只为聆听一段来自南方的故事;这与华语一路来发光发热的力量,源自同一种情意与关怀。”
理事会:愿意认真看待先辈故事社会 也珍视母语
理事会认为,人们珍视语言、故事与家族记忆,是无需选边站的。“一个愿意认真看待先辈故事的社会,也同样会珍视母语,并在其中找到新的动力,让新加坡华语继续延续与发展。”
理事会还强调,华语作为本地华人的共同语言,除了发挥促进社会凝聚力的效用,也能让本地华人更好地与世界接轨。
我国1979年推行“讲华语运动”,鼓励华族间“多讲华语,少说方言”,建立共同身份认同,并营造有利于双语教育的环境。大众媒体平台的方言节目逐步受限,包括禁止电视电台使用方言或播放方言节目和歌曲;以方言拍摄的电影,除非获得特别批准,否则不得在商业院线公开上映。
推广华语理事会由来自公共部门和私人机构的代表组成,是“讲华语运动”的主导机构。它在脸书贴文中强调,不负责媒体内容的分级、发行及放映安排;影片公映或特别放映等相关事宜,由相关主管机构审核与决定。
除了鼓励公众多使用华文华语,与加深对华族文化的理解与认同,“讲华语运动”也推动“新加坡华语资料库”研究项目,有系统地整理与记录具有本地特色的新加坡华语词汇,将相关信息上载到网上平台,供公众查阅与学习。
贴文进一步介绍,资料库里不少词语源自福建话、广东话和潮州话等,充分体现新加坡多元文化与多语言社会的特色,也反映出不同语言之间长期互动与相互影响的关系。
《给阿嬷的情书》的潮语原音版最初只安排放映10场,门票很快抢购一空。当局过后批准加映八场。
加映的八场星期一(22日)开票,近5000张戏票不到一小时半售罄。发行商Clover Films,已经同嘉华院线一起提呈申请,要求让潮语原音版多加映50场。数码发展及新闻部表示会持开放态度,批准并支持更多潮语版放映场次。
数码部同日发布的文告还承诺,政府会继续与业界及社群利益相关各方接触沟通,也会适时检讨现有方针,支持在新加坡对方言的欣赏和使用。
