中国卖座潮汕片《给阿嬷的情书》终于来了,潮语原音版一来就掀起热潮,八场再加八场,还是场场爆满,如此火热盛况,终于感动了“有关当局”,当局再次开恩,再通融多50场。
除了原先的怡丰城嘉华戏院(GV VivoCity)外,也会在邻里区淡滨尼、碧山、义顺和裕廊的嘉华影院放映。让“阿嬷”深入民间,走入邻里,满足更多阿公阿嫲的期望。
根据嘉华院线负责人透露,目前《给》片在本地已经取得63万元的票房成绩,其中54万来自华语版,潮语原音版则取得9万元票房。
潮语版戏票下星期一(6月29日)下午3时开卖。从没有上网买过戏票的乡亲父老们,可以叫家里的年轻人帮帮忙。
另外,新报业媒体华文媒体集团申请并获得资讯通信媒体发展局批准,于7月2日至5日(星期四至星期天)举办四场《给阿嬷的情书》潮语原音版放映会,大家可以上联合早报网了解索票详情。
除了发行商,嘉华院线这下子相信也乐坏了,其他院线也要羡慕,这部小本制作的中国片把不少好久未进戏院的观众吸引来,电影院的生意还是有希望的。
令人欣喜的,是有关当局的反应。
数码发展及新闻部(MDDI)和新加坡资讯通信媒体发展局(简称资媒局,IMDA)在联合声明中说:“当局充分认可并肯定公众及影迷们对电影《给阿嬷的情书》的支持与热爱。该影片的潮语和华语版,自开映以来均取得了巨大回响,吸引各观众群走进影院观影。”
当局成人之美,为推动该片走入民间加把力,功德无量。
套句中国网民博客惯用的网络词汇,新加坡“破防”了!
破了什么防?这里是指新加坡一贯的华语政策的底线这次守不住了。从表面上来看,当局这次如此“通情达理”,有点出人意料。
但是,再仔细阅读声明的字里行间,发觉这段话才是重点:
“华语在新加坡华人社群中继续发挥着至关重要的凝聚作用。与此同时,各种传统方言也依然是新加坡文化遗产与身份认同中备受珍视的一部分。令人感到鼓舞的是,如今大众对方言的兴趣正日益浓厚,甚至连新加坡年轻人也开始感兴趣。基于这种对传统语言文化的关注,我们希望通过此次额外增加的潮州话版本放映场次,能够让更广泛的观众群体有机会走进影院,共同欣赏并享受这部电影的魅力。”
当局的文告措辞小心翼翼,既要照顾本地电影观众的期望,又要表达新加坡语言政策的一贯立场,还真不容易。所以,必须给这份声明点个赞。
新加坡推动华语政策原则不变,但时代和形势一直在改变。
英语已是新加坡华族的主要家庭语言,年轻家长会讲华语,跟孩子却只讲英语,华语逐渐成了外来语。对于年轻一代的华族新加坡人来说,英语才是他们的生活语言,年轻家庭不讲华语,跟方言已经没有直接的关系。
方言对年轻人而言,只能引发一些对老祖宗的想象,有这样的想象其实也不错。
现在的华族宗乡社团会馆普遍面对会员青黄不接的问题,学习方言,认识本身的传统,反而成了吸引年轻人加入会馆的一项活动。
所以,我们也不必过度解读当局这次的破例(不是破防),新加坡的语言政策行之多年,不必一成不变,因时因势而利导之,才能加强语言政策的可行性。中国严格实施普通话政策,也没把这部潮汕语影片视为洪水猛兽。
另一方面,新加坡与柔佛新山的连通性将随着新柔地铁通车而更紧密,两地人民来往更为方便。新加坡人看不到的方言片,日后坐一趟地铁过去“对面”看,就跟住各个角落的组屋区的人坐地铁去怡丰城看戏没有太大差别。
