在新加坡的语境里,华文媒体工作在一定程度上是大量的翻译工作,无论是翻译书面的文告、报告,还是口头的对话、谈话,总之是每天都跟翻译打交道。
书面资料的话,要说有什么是不必翻译,可以直接“拷贝剪贴”的,真是比较少,这包括一些面向讲华语读者的演讲、文稿。但要是说到口头访问,情况就不同了,因为能用华语谈上几句的大有人在,有商人、行政人员、议员、上班族、普通人,甚至也不乏律师和医生等专业人士。遇到这样的受访者,我们的工作就会顺畅许多,只需要稍稍修饰,报道就能出街。
社会上习惯并且能够用华语跟记者聊天的人多不多?其实还是很多的,每天都能遇到。记者接触的人很广,所以能够客观地说,在今天的新加坡,能够用华语聊天的人各个阶层都有,只不过程度高低而已。
请订阅或登录,以继续阅读全文!