印度餐馆中译餐单 食客:看不懂

食客黄慧娴认为菜单音译的做法蛮有特色。(陈佳怡摄 )
食客黄慧娴认为菜单音译的做法蛮有特色。(陈佳怡摄 )

字体大小:

实龙岗百年素食印度餐馆餐单中的华文译名被指“看不懂”。甜拉西(Sweet Lassi)被翻译成“税拉西”,印度玛沙拉卷饼(Masala Dosa)变 “马萨拉多萨”。店家表示店内有10%的消费者为中国旅客,采用译音方式表达食物名称更容易点餐。

俗称“小印度”的实龙岗路有一家拥有百年历史的MTR1924印度素食餐馆,餐馆上世纪20年代从印度本加卢鲁(Bengaluru)起家,在迪拜、马斯喀特(Muscat)和迪拜等都有分店,主打印度南部传统美食,如玛莎拉卷饼、甜拉西和硬麦蒸糕(Rava Idli)。

餐馆在餐单中加入了食物的中文名字。有读者告知,菜单上大部分为音译,有些令人啼笑皆非,如门格洛尔面包(Managalore Buns)被翻译成“绑德”、炸马铃薯球Aloo Bonda被译为“阿鲁邦达”、玛莎拉卷饼被翻译为“马萨拉多萨”等。

记者日前到店内用餐,翻开餐单的时候映入眼帘的,的确是让人看得一头雾水的中文译名。

经理:方便中国旅客点餐

餐馆经理萨提斯(Sathish,42岁)受访时表示,餐单上面的食物,一部分是用印度南部地区命名。随着中国游客增加,餐馆四五年前开始翻译餐单,让中国旅客可以更方便点餐。

“目前,我们的店大概每天会有10%的消费者为中国旅客,所以我们才决定在餐单中加入中文翻译。主要还是想要保留菜肴名字原本的读音,所以采用译音的方式。”

据了解,翻译是店内一名华人员工完成的。萨提斯表示曾有顾客好意提醒他们餐单上的中文翻译让人难以理解,餐馆正在考虑是否要加上正确的翻译,目前一切还在讨论。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息